2009. november 17., kedd

Fordításból... hányas is?

Például ezt a bejegyzést így fordítja a google:

Well, show me your feet, Hamuzoknika, "she said, and the man who knelt in front of me in the cold and the cold konyhakőre cold legs pulled konyhakőnél also hunted socks in the closet, just because the dinner ügyködtem and szakadhattam the hearth, no matter how cold barefoot. Very romantic moment, and surprising, but it can simultaneously raise the left leg zoknibabújtatáshoz wooden spoon and ending with the right hand pot kavargatni to not fall into the dinner.

Szerintem vicces, de ez nem jelent semmit, én a pacalt is megeszem.

7 hozzászólás:

Aliana írta...

szerintem is vicces, pedig utálom a pacalt :)

Nutty írta...

*hihi*

dorw írta...

a pacal jó. meg a zúzapörkölt. meg a töltött káposzta.
éhes lettem. :)

Sümeghi Mátyás írta...

Benned van a hiba! Túl bő a szókincsed! :DDDD:PPPP

Salsero írta...

ÁÁÁ! Fájdalomig röhögtem magam! :D De ez nagyon jó! :)

csibike írta...

Salsero: Jujj, nem akartam, hogy fájjon :)

Sümi: Majd leredukálom az alany-állítmány vonalra :))

dorw: A zúzapörkölt eddig valahogy kimaradt az életemből, nem tudom, miért :)

csibike írta...

magma: :)

Aliana: Szaftjába sem tunkolsz puha fehérkenyeret? :)