Nekem a Balaton azért is a szívem csücske, mert az étlapokon olyan bájos esetlenséggel fordítják németre a magyar kajaneveket, hogy elnéző mosollyal veszem tudomásul a bakikat, pedig alapjáraton nem szeretem az igénytelenséget, hiszen az, amit kiadok a kezeim közül, csak elmond rólam valamit. Én addig gyűrném az agyamat, a német pajtásaimat, a netet és a satöbbit, amíg meg nem találom a létező legjobb megoldást, de ez nálam alkati kérdés, maximalista izémizé. Gőzöm sincs a balatoni étlapok fordításának kulisszatitkairól, viszont úgy előttem van, hogy Pista bácsi és a vendéglátós suli harmadik osztályába járó kisunokája összedugja a fejét a csárda egyik árnyékos padján, mögöttük a naplemente, előttük meg a Halász Előd magyar-német szótár - és fordítanak. Nyilván sokba kerülne, ha az OFFI mondaná meg, hogy is van németül a hideg libamáj zsírjában vagy a ponty halászlé bográcsban (bár ugye az igényesség szempontjából megérné, egyszeri költségnek tippelem, ennek sokszorosa folyik be egy szezon alatt), meg például a németek-osztrákok olyanok, hogy annak is nagyon tudnak örülni, ha valamit összemakogsz tök hibásan és félig magyarul-angolul, halálra dicsérik a nyelvtudásodat, ők aztán igazán nem fogják lecseszni a tulajt, hogy béna a fordítás, hehe. Lehet, ez nálam ilyen pedagógiai dolog, hogy elnéző vagyok, Pista bácsi és a kisunoka megpróbálta, így sikerült, de legalább megpróbálta. A legkedvencebb példám egyébként a kakasherepörkölt lefordítása Hahn mit eigenem Ei megoldással, ami szó szerint azt jelenti, hogy kakas saját tojással, és ez azért vicces (legalábbis nekem és a hozzám hasonlóan alacsony ingerküszöbű, jellemzően német bölcsész éspervagy nyelvtanár egyedeknek), mert a saját tojás egyrészt jelentheti a kakas tojását, másrészt minden további nélkül utalhat arra is, hogy a vendég vagy esetleg a csárdatulaj tojását szervírozzák a kakas mellé. Mindenféleképpen felmerül a kérdés, hogy kinek a tojását pakolják ki a tányérra (és én még vizuális típus is vagyok). Igazi gyöngyszem évekkel ezelőttről.
2010. augusztus 25., szerda
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
4 hozzászólás:
Lehet, azért hagyják így a fordítást, mert azt hiszik, hogy jó. Nemigénytelen, hanem egyszerűen helyesnek hiszi.
Direkt lecsekkoltam mit mond a webforditas.hu (az még egy vices hely, de hosszabb szövegnél segítség, feltéve ha az ember hajlandó elgondolkozni azon amit kiad).
Szóval kakashere pörkölt: Hahn-Hode-Fischteich
Érdekelne hogy jön ide a halastó:D
Egyébként lehet, hogy a németeknek a magyar étlap ugyanolyan, mint nekünk a kínai termékek magyar használati utasítása.
Marjann: Lehetséges. Ha nem értik, gondolom, rákérdeznek, meg a németeknél is van olyan, hogy rossz helyesírás, a nyelvtani hibákat ők is elkövetik pl. melléknévragozásnál.
Mondjuk, a 'cigánypecsenye' sem könnyű fordítás :)
Doris: Nem mondtam, hogy szándékosan igénytelen :) A maga korlátozott eszköztárával (az ember azért tudja-érzi, mennyire mozog otthonosan az adott nyelvben) megoldja a fordítást és részéről teljesen oké a dolog, nincs álmatlan éjszakája, hogy úristen, hogy fordítottam a töltött káposztát és mit szólnak majd hozzá a turisták.
"Water with Gas" - nekem ez jutott. Alatta ugyanez németül. Szénsavas ásványvíz akart lenni. Emlegetjük is időnként.
Mi túlbuzgók vagyunk ilyen szempontból, pl. írtunk egy étteremnek, hogy az amúgy igen színvonalas weboldaluk angol fordítása nem jó. Megköszönték, fent hagyták. Ez már igénytelenség.
Megjegyzés küldése